Quantcast
Channel: 冯志伟文化博客
Viewing all articles
Browse latest Browse all 562

关于修订中文罗马字母拼写法国际标准ISO 7098(1991)的情况说明(转载)

$
0
0



我国代表冯志伟和王晖在中国代表席上


关于修订中文罗马字母拼写法国际标准ISO 70981991)的情况说明(转载)

                                    

                                冯志伟


 【转载者按语】本文只介绍到 ISOTC46 第39届会议时的情况,此后又有很多建议和修改,特别是关于自动处理方面的修改,详情等有适当的机会再向大家公布。


Abstract:

International Standard ISO 7098 was prepared by Technical Committee ISO/TC 46, Information and documentation. At 1979, China proposed to take the scheme of Chinese phonetic alphabet as the international standard in ISO TC46 meeting (Paris, Warsaw). At 1982, ISO 7098 was approved in ISO TC46 meeting (Nanjing) as the first edition. At 1991, ISO 7098 has been technically revised. It became the second edition (ISO 7098 : 1991). At 2011, in the 38th plenary meeting of ISO/TC 46, (Sydney) China suggested to update ISO 7098 (1991) and submitted a proposal. At 2012, in the 39th plenary meeting of ISO/TC 46 (Berlin), this proposal was accepted, and ISO/TC 46 set up an international working group for updating ISO 7098. Now the ISO 7098 updating work is in the stage of CD (Committee Draft). This paper introduces the procedure to update International Standard “ISO 7098 Information and Documentation -- Chinese Romanization” (1991), its motivation, its background, its technical contents, and the formation of the international working group for updating ISO 7098.

 

Key words: ISO; International Standard; Chinese; Scheme of Chinese phonetic alphabet; Romanization  

 

【摘要】国际标准ISO 7098是由ISO/TC 46技术委员会制定的。1979年,在ISO/TC 46会议上(巴黎、华沙),中国建议把汉语拼音作为中文罗马字母拼写法国际标准。1982年,在ISO/TC 46会议上(南京),通过了国际标准ISO 70981991年,ISO 7098做了技术上的修订,成为ISO 7098的第二版ISO 70981991)。2011 ,在悉尼召开的ISO/TC 4638届会议上,我国提出了修改ISO 7098 (1991)的建议,并于会后正式向国际标准化组织提出了修订提案,2012年,ISO/TC 4639届会议接受了我国的提案,成立了ISO 7098国际修订工作组。目前,修订工作已经进入委员会草案(CD)的注册阶段。本文简要介绍国际标准《ISO 7098信息与文献——中文罗马字母拼写法》(1991的修订依据、修订背景、国际修订工作组的形成过程以及拟修订的技术内容。

【关键词】ISO;国际标准;中文;汉语拼音方案;罗马字母拼写法


作者简介:冯志伟,杭州师范大学外国语学院教授,教育部语言文字应用研究所研究员,博士生导师。主要从事计算语言学、语料库语言学、数理语言学研究。(杭州 310036)


 

一、修订依据

ISO 7098信息与文献——中文罗马字母拼写法》[ISO 7098 Information and Documentation-Chinese Romanization1991]( 以下简称“ISO 7098(1991))解释了中文普通话罗马字母拼写法的原则。中文普通话罗马字母拼写法在国际标准中叫做“中文罗马化”(Chinese Romanization)。本文中所说的“中文罗马化”就是指“中文普通话罗马字母拼写法”。

普通话是中国各民族的通用语言,也是联合国的工作语言之一。中文罗马化对于全世界的信息与文献工作具有重要的意义,为了满足当前国内外对汉语拼音实际应用的迫切需要,我们有必要修改ISO 7098 (1991)

2011 56日,在澳大利亚悉尼召开的ISO/TC 46(国际标准化组织——信息与文献技术委员会)38届会议上,我国代表冯志伟提出了修改ISO 7098 (1991)以便反映当前中文罗马化的新发展和实际应用需要的建议。冯志伟在ISO/TC 4638届会议的发言中提出:我们需要进一步细致地描述拼音的规则,需要增加人名和地名的拼音连写规则,需要进一步描写中文拼音的大写字母规则,需要更新ISO 7098 (1991)中的词典清单,代之以更加具有权威性和更加完善的新的词典清单。冯志伟在发言中还指出:ISO 7098 (1991)的修改有很大的空间。我们必须更新ISO 7098 (1991),使之不仅能反映中文罗马化在中国的发展情况,还能反映中文罗马化在全世界范围的发展情况。

   会后,我国国家标准化委员会(SAC)正式向ISO国际标准化组织提出了修订ISO 7098的新工作项目(New Working Item Proposal,简称NWIP)的提案,这个提案的国际编号是:N 2358

     2012年5月6至11日,ISO/TC 4639届会议在德国柏林举行。会议接受了我国的N 2358号提案,成立了ISO 7098国际修订工作组。这样,ISO 7098的修订便正式列入了国际标准化组织的工作日程,此次修订,将大大促进我国汉语拼音的国际化,对中华文化走向世界具有重要意义。

二、 修订背景

我国代表冯志伟在ISO/TC 4638届会议上论述了ISO 7098(1991)的修订背景。

1958211,全国人民代表大会一致通过了《汉语拼音方案》作为拼写汉语普通话的国家标准。汉语拼音成为了中国初等教育的内容,每一个学生都应学习和掌握《汉语拼音方案》。通过汉语拼音来给汉字注音,大大提高了汉字学习效率,帮助学生进一步学习文化和科学技术。汉语拼音在中国受到普遍的欢迎。

1979年,中国代表周有光在巴黎和华沙的ISO/TC 46会议上,提出把《汉语拼音方案》作为国际标准的建议。1982年在南京召开的ISO/TC 46会议上,正式通过了《ISO 7098 文献工作——中文罗马字母拼写法》。从此,汉语拼音从中国的国家规范成为了国际标准。1991年,在巴黎的ISO/TC 46会议上,对“ISO 7098进行了技术修改,成为了ISO 70981991)。

上世纪90年代初修订ISO 7098的时候,正是世界进入信息时代的关键时刻。为了适应信息时代的要求,中国开始研制计算机汉字输入输出。使用ISO 70981991)的汉语拼音,可以通过拼音—汉字转换的方法输入输出汉字。由于汉语拼音是中国初等教育必不可少的内容,每一个受过教育的中国人都会使用拼音,这样,ISO 70981991)就成为了汉字输入输出的一种便捷的手段。在移动通信中,也可以使用汉语拼音在手机上输入汉字,推动了手机在中国的普及。

ISO 70981991)在世界上大多数图书馆的中文编目、检索、分类中得到广泛使用。美国国会图书馆(Library of Congress)在20世纪末,使用 ISO 70981991)对该图书馆的7万册中文图书的目录重新进行了汉语拼音的编目,方便读者使用汉语拼音对图书进行检索,提高了工作效率。

 法国巴黎的语言和文化大学图书馆(Bibliothèque universitaire des langues et civilisations)组织懂得汉语的图书馆专家,其中包括法国国家图书馆(Bibliothèque Nationale de France)的专家,集中研究在ISO 70981991)中汉语单词的拼音连写问题,试图在图书馆的编目中建立起有效的汉语拼音分词连写指南。此外,澳大利亚国家图书馆和德国特里尔大学图书馆也使用 ISO 70981991)对该图书馆的中文图书编目进行了罗马化。

ISO 70981991)还在汉语国际教学中得到普遍的使用。外国学生在学习汉语时,都喜欢首先学习拼音,通过拼音进一步学习汉字,从而提高了汉语学习效率。

所以,ISO 70981991)不仅在中国发挥了巨大的作用,在全世界也发挥了很好的作用,这说明ISO 70981991)具有重大的国际影响,是一个受到全世界欢迎的国际标准。

为什么要修改这个国际标准呢?

ISO 70981991)中的3.6条规定:“虽然一般说来字符间的空格是有规律的,但转写时通常把构成一个词的几个字符连写在一起。同每种语言相关的其他文本的组词方式也应是标准的一部分。”这个规定虽然正面肯定了汉语拼音分词连写的必要性,但是,这样的规定太笼统、不充分,缺乏可操作性,在实际使用汉语拼音来拼写汉语文本时,使用者对不同的音节连写还是分写,往往举棋不定。

我国代表在这届会议上没有进一步提出要全面推行汉语拼音正词法,在中文罗马化中实行全面的汉语拼音分词连写。这主要是考虑到国外对汉语拼音分词连写的接受程度。

美国国会图书馆、法国巴黎语言和文化大学图书馆、德国特里尔大学图书馆、加拿大学术图书馆在使用ISO 70981991)进行中文图书编目时,在汉语拼音的分词连写方面都曾经出现过举棋不定、难于操作的问题,因此,他们主要对人名、地名实行分词连写,对于普通的词语,则采用按汉字分别注音的方式,不实行分词连写。

美国国会图书馆在19998月发布了关于在该馆图书目录的汉语拼音编目中,不再分词连写而按照音节分写的文告。文告中说,After careful consideration, it was decided that syllables should be separated, except in personal names and geographic locations(经过深思熟虑之后,我们决定,汉语拼音除了人名和地理位置名称连写之外,都按照音节分写)。

德国特里尔大学图书馆公用事务处主任Klaus Gottheine博士在给冯志伟的来信中也指出:“Rather unfortunately from a larger point of view, but due to technical and pragmatic reasons, libraries worldwide, and now in Germany as well, have abandoned pinyin compound spelling altogether in favor of syllable segregation令人遗憾的是,从更大范围来看,由于技术和语言使用方面的原因,世界上的图书馆,包括德国的图书馆在内,已经放弃了汉语拼音的分词连写,而采用按照汉语音节隔开来分写的拼写方法”)。我们把美国国会图书馆发布的这个文告的英文原文、德国Klaus Gottheiner博士、加拿大标准化委员会(SCCHong Cui给冯志伟的来信放在附录中,请有兴趣的读者参看。

基于以上的情况,我们认为,在这种情况下,要在国际范围内全面实行汉语拼音的分词连写还有相当的困难。如果我们在修订稿中提出全面实行汉语拼音的分词连写,估计难以得到其他国家的支持,特别难以得到有影响力的美国国会图书馆、法国国家图书馆、德国大学图书馆等重要文献工作部门的支持。不过,如果我们提出仅仅在人名、地名中实行分词连写,还是有可能得到世界上其他国家的支持的。出于策略上的考虑,我们在修订稿中,提出了在ISO 70981991)中增加有关人名、地名分词连写的规则。

另外,ISO 70981991)列举的作为参考的词表中,刘源编写的《现代汉语词表》(1984年版)和语言所编写的《现代汉语词典》(1982年版)都太陈旧,不能满足当前中文罗马化的需要。

鉴于上述理由,我国代表冯志伟在ISO/TC 4638届会议上的发言中,建议修改ISO 7098 (1991)

我国代表的发言在这届会议上引起了各国代表的普遍关注,ISO/TC46的主席和秘书长亲临会场听取了我国代表的发言,并提出了有益的建议。我国代表的努力在会议的决定中得到了反映。在ISO/TC 4638届会议的2011-1号决议中写道:

RESOLUTION 2011-1 (Transliteration standards):ISO TC 46 acknowledges the answers given by member bodies to the call to assess the interest and the need for revision of the transliteration standards (N2301)”.  “ISO TC 46 notes the contributions submitted from China (SAC) and Germany (DIN) and the possibility of future New Work Item Proposals to revise these standards. Member bodies wishing to update a transliteration standard are encouraged to consider submitting a New Work Item Proposal or an Amendment proposal as appropriate.”(“ISO TC 46于需要修改文字准(N2301)的建的回答”。“ISO TC 46注意到,中国(SAC)和德国(DIN此做出的献以及他们对于修改些相关标准的新工作目的提案。我鼓励成于修改文字准寄以厚望,并将考提交于新工作目的提案和充提案。”)

可见, ISO TC 4638届会议的2011-1号决议是支持修订ISO 7098 (1991)的。这届会议为修改ISO 7098 (1991)做了舆论上的准备,也使ISO国际标准化组织更进一步理解了我国修改ISO 7098 (1991)的意愿。

三、修订的技术内容

我国代表提出的关于修订ISO 7098 (1991)的主要内容如下:

(一)进一步细化有关规则

包括细化拼写人名和地名的分词连写规则,细化大写字母规则,声调的标调说明等。我们修订的根据是国家技术监督局1996年公布、2012年修订的国家标准《汉语拼音正词法基本规则》(GB/T 16159-2012),修订时要与这个国家标准的有关规定保持一致。

修订稿中有关人名和地名的分词连写规则和大写字母规则如下:

1汉语人名中的姓和名分写,姓在前,名在后。复姓连写。双姓中间加连接号。姓和名的首字母分别大写,双姓两个字首字母都大写。例如:

Li  Hua   ()

Wang Jianguo (王建

Zhuge Kongming  ( 孔明)

Zhang-Wang Shufang (张王 淑芳)

笔名、别名等,按姓名写法处理。例如:

Lu Xun 

Mao Dun (茅盾)

Zhang San(张三)

Wang Mazi 王麻子

2.姓名和职务、称呼等分开写;姓名在前,职务、称呼等在后;职务、称呼等开头字母小写。例如:

Wang buzhang  (王部, Minister Wang)

Tian zhuren (田主任)

Wu kuaiji (吴会计)

Li xiansheng  (李先生)

Zhao tongzhi (赵同志)

Liu laoshi (刘老师)

Ding xiong (丁兄)

Zhang ma (张妈)

Zhang jun (张君)

Wu lao (吴老)

Sun mou (孙某)

Guoqiang tongzhi (国强同志)

Huifang ayi (慧芳阿姨)

3“老”“小”“大”“阿”等与后面的姓、名、排行,分写,分写部分的首字母分别大写。例如:

Xiao Liu (小刘)

    Lao Qian (老钱)

Lao Zhang tour (老张头

Da Li (大李)

A San (阿三)

4.已经专名化的称呼,连写,首字母大写。例如:

Kongzi  (孔子)

Baogong  (包公)

Xishi  (西施)

5汉语地名中的专名和通名分写,每一分写部分的第一个字母大写。例如:

Beijing Shi  (北京市)

Hebei Sheng  (河北省)

Yalu Jiang  (鸭绿江)

Tai Shan  (泰山)

Dongting Hu  (洞庭湖)

Taiwan Haixia  (台湾海峡)

6.汉语地名中的专名的附加成分或通名的附加成分(这是个歧义句。是专名和通名各自或整体的附加成分,还是通名的附加成分?应该从表述上弄清楚【答】改成“专名的附加成分或通名的附加成分”),单音节的与其相关部分连写。例如:

Jingshan Houjie  (景山后街)

Chaoyangmennei Nanxiaojie  (朝阳门内南小街)

Dongsi Shitiao  (东四十条)

7.自然村镇名称和其他不需区分专名和通名的地名,各音节连写,首字母大写。例如:

Wangcun  (王村)

Zhoukoudian  (周口店)

Santanyinyue      (三潭印月)

Heilongjiang  (黑龙江[])

8.根据“名从主人”的原则,非汉语人名、地名按照罗马字母(拉丁字母)原文书写;非罗马字母文字的人名、地名,按照该文字的罗马字母译音法拼写。为了便于阅读,可以在原文后面注上汉字或汉字的拼音,在一定场合也可先用或仅用汉字的拼音。首字母大写。例如:

Marx  (马克思,Makesi)

Darwin  (达尔文,Da’erwen)

Newton  (牛顿,Niudun)

Einstein  (爱因斯坦,Aiyinsitan)

Akutagawa Ryunosuke  (芥川龙之介,Jiechuanlongzhijie)

Ngapoi Ngawang Jigme  (阿沛阿旺晋美,Apei Awangjinmei)

Ulanhu  (乌兰夫,Wulanfu)

Paris  (巴黎Bali)

New York  (纽约Niuyue)

Tokyo  (京,Dongjing)

Ürümqi  (乌鲁木齐,Wulumuqi)

9.已经成为汉语词的外来音译名词,按汉语词读音拼写。首字母大写。例如:

Feizhou  (非洲)

Nanmei  (南美)

Deguo  (德国)

Dongnanya  (东南亚)

10在某些场合,专有名词的所有字母可全部大写。例如

BEIJING  (北京)

LI HUA  (李华)

DONGFANG SHUO  (东方朔)

11汉语人名的缩写,姓全写,首字母大写或所有字母大写;名取每个音节的首字母,大写,字母右下角加实心圆点。例如:

李华可缩写为Li H.或LI H

王建国可缩写为Wang JG.或WANG JG

    东方朔可缩写为Dongfang S.或DONGFANG S.

    诸葛孔明可缩写为Zhuge KM.或ZHUGE KM

12.连写为一个单词的地名缩写时,取每个音节的首字母,大写并连写。例如:

北京可缩写为BJ

杭州可缩写为HZ

13人名、地名拼写的详细规则,遵循《中国人名汉语拼音字母拼写规则》、《中国地名汉语拼音字母拼写规则(汉语地名部分)》和《汉语拼音正词法基本规则》(GB/T 16159-2012)。

考虑到修订后的ISO 7098不仅要在中国使用,而且还要在国外使用,所以,对于非汉语人名、地名的拼写方法,ISO 7098的规定与《汉语拼音正词法基本规则》(GB/T 16159-2012 )稍有不同。我们认为,对于非汉语人名、地名的拼写,有必要根据“名从主人”的原则,应当按照罗马字母(拉丁字母)的原文书写;非罗马字母文字的人名、地名,按照该文字的罗马字母译音法拼写,不强求外国人按照汉语译名的读法来读他们自己的人名和地名,也就是不强求外国人改名。但是,为了便于外国人知道他们的名字和地名在汉语中究竟翻译成什么样的发音,也可以在原文后面注上汉字或汉字的拼音,在一定的场合也可以先用或仅用汉字译名的拼音。

我们采取了这样的不同于《汉语拼音正词法基本规则》(GB/T 16159-2012)个别规定的做法,完全是为了满足国际上使用的特殊需要,并不与《汉语拼音正词法基本规则》(GB/T 16159-2012)的基本原则相矛盾。如果仅仅在国内使用,则完全可以不这样做。

由于汉语中普通词语的拼音分词连写常常出现举棋不定的困窘,我国语言学界对于这个问题还没有权威性的定论,我们暂时不把《汉语拼音正词法基本规则》(GB/T 16159-2012)中关于普通词语的汉语拼音分词连写规则和其他更加细致的规则也写入ISO 70981991)修订稿。这样做,是为了取得国际上大多数国家的支持,鼓励国外人士在他们认可的条件下使用汉语拼音。

《汉语拼音正词法基本规则》(GB/T 16159-2012)在国际范围内的普遍推广和使用,是一个长期的过程,是不可能一蹴而就的,目前还不能急于求成。我们相信,随着时代的进步,我们在今后的修订中还可以一步一步地扩大汉语拼音分词连写的范围,最后做到在全世界范围内全面地使用《汉语拼音正词法基本规则》。

(二)进一步描述汉语拼音的声调标调说明

1.每个音节可以具有四个声调中的一个,也可以没有声调。四个声调符号表示如下:

一声(高平调):—

二声(升调):  

三声(降升调):∨

四声(降调):  

2.在普通话音节声韵配合表里,为简便起见,所有的音节都没有标调。不过,在实际的拼音文本中,通常要把声调符号标到一个音节中指定的字母上。

3.轻声(atony)不标调。

4.由后一音节引起的变调,不予表示。

5在技术处理上,也可采用数字、字母等标明声调,如采用阿拉伯数字12340分别表示汉语四声和轻声。

6.通常情况都要标调,但为了方便也可省略。

(三)更新参考词典

除了原来的《现代汉语词典》(中国社会科学院语言研究所词典编辑室编,商务印书馆出版。2012年已出第6版)之外,建议把《现代汉语词典(汉英对照本)》(外语教学与研究出版社,2002年版)、《ABC 汉英大词典》(DeFrancis主编,美国夏威夷大学出版社,2003年版)、《新华字典》(商务印书馆出版,2011年第11版)也作为ISO 70981991)修订版的参考词典。

《现代汉语词典》(商务印书馆,2012年第6版),给出了 69000个词条的汉语拼音拼写式。《现代汉语词典(汉英双语)》给出了每一个汉语词条的英语解释。《ABC汉英大词典》包含71344个单词,全部按照拼音字母表的顺序排列,便于使用拼音查找。《新华字典》给出了10000多个汉字的拼音拼写式。

     此外,还应该参考《通用规范汉字表》(国家语言文字工作委员会,2011年),以补充上述词典的不足。该字表中,有简化汉字和繁体汉字的对照表。

(四)纠正ISO 70981991)中的一些错误

例如,ISO 70981991)中说汉字有4万个,应当改为汉字有6万多个,等等。

(五)细化中文标点符号与拉丁文标点符号的转换规则

中文标点符号同拉丁文类似的,保持原样。汉语所特有的标点符号进行如下的转换:(这里的在中文中叫连接号,英文中应该有相应的符号,而不该是空白。中心圆点不是符号名称。可以参考《标点符号使用法》)。

符号名称

中文标点

拉丁文标点

句号

逗号

,

连接号

空白

省略号

……

左引号

「或《

右引号

」或 

(六)更新普通话音节形式表

ISO 70981991)附录A(规范性附录)的普通话音节总表进行调整,使普通话音节形式表更加清楚明了(见附录1:更新后的普通话音节形式总表)。在这个音节形式总表中,略去了er这个儿化音节。

我们认为,如果 ISO 70981991)进行上述修改,将更加有利于汉语拼音在国际上的使用,扩大汉语拼音在国际上的影响。

四、ISO 7098国际修订工作组的成立

共有来自17个国家的约160名档案学、图书馆学、情报学等方面的专家参加了ISO/TC 4639届会议。我国教育部派遣冯志伟和冯向华作为代表赴柏林参会。会议期间,我国代表主要参加了与ISO 70981991)修订有关的议程,包括59日下午的ISO/TC 46/WG 3(第3工作组)会议和511日全天的ISO/TC 46全会。

59下午的WG 3会议有来自中国、德国、法国和日本的共6位专家参加,会议由TC 46的秘书长Philippe Magnabosco主持。他讲到:ISO 70981991)的修订提案(N 2358)在会前投票已有结果:21票同意,3票反对,8票弃权。由中国、德国、俄罗斯、美国等5个国家推荐专家组成国际工作组,中国、德国、俄罗斯已确定专家,但是,美国的ANSI(美国国家标准研究所)和加拿大的SCC(加拿大国家标准化委员会)尽管表示愿意参加工作组,还没有指定专家。会议对罗马化的一些原则问题进行了讨论和交流,我国代表冯志伟对于译音(transcription)和转写(transliteration)的区别作了理论上的解释:中文罗马化主要涉及“译音”问题,与拼音文字之间的“转写”有明显的差别,这是中文罗马化的特点。会议未涉及国际标准的具体修订事宜。

会议期间,我国代表与各国与会代表进行了广泛的交流,结识了有关国家从事标准化工作的一些著名专家,尽量使他们理解我国提出修订ISO 70981991)的意愿,进而对我国的N 2358号提案表示支持。

在我国代表和有关国家专家的努力下,511ISO/TC46全会对N 2358号提案的投票结果通过了决议,并将ISO 7098的修订立项写入《决议》的第45条。《决议》相关内容为:

4条:同意启动ISO 7098的修订工作。

ISO TC 46承认对于修订ISO 7098“中文罗马字母拼写法”新的工作提案(N 2358)的投票结果,决定接受这个提案进入工作草案(Working DraftWD)阶段。

表决结果:一致通过

决议原文如下:

RESOLUTION 2012-04

Acceptance of start of revision of ISO 7098(英文)

ISO TC 46 acknowledges the result of voting on New proposal for the revision of ISO 7098 "Romanization of Chinese" (N 2358) and resolves to accept it at Working Draft stage.

Acceptation de la mise en révision d'ISO 7098法文

ISO TC 46 prend acte des résultats du vote de nouveau projet de révision d'ISO 7098 "Romanisation du chinois" (N 2358) et décide de l'accepter à l'étape WD.

Approved unanimously

5条决议任命修订ISO 7098课题的课题组长project leader

ISO TC46任命冯志伟教授担任修订ISO 7098的课题组长。

表决结果:一致通过

决议原文如下:

RESOLUTION 2012-05

Appointment of Project leader for the revision of ISO 7098(英文)

ISO TC 46 appoints Prof. Feng Zhiwei as Project leader for the revision of ISO 7098.

Désignation d'un Chef de projet pour la révision d'ISO 7098法文

ISO TC 46 désigne Prof. Feng Zhiwei comme Chef de projet pour la révision d'ISO 7098.

Approved unanimously

至此ISO 7098的修订工作正式立项。

会后ISO/TC 46秘书长Philippe Magnabosco把上述情况向设立在日内瓦的ISO总秘书处Central Secretariat简称CS汇报。ISO总秘书处明确地指出:如果美国的ANSI和加拿大的SCC不指定专家,CS就不能给ISO 7098的修订工作注册。这意味着,如果美国的ANSI和加拿大的SCC不指定专家,尽管ISOTC 46全会已经通过了决议,我们的工作项目将面临被ISO总秘书处取消的危险。

我国代表冯志伟了解到这种情况之后,立即与美国ANSITodd Carpenter和加拿大SCCJohn Walter联系。Todd Carpenter是美国信息标准化组织NISO的执行主席和ANSI的高级技术顾问,John WalterSCC的总裁(CEO)。他们分别是美国和加拿大标准化工作的权威人士。经过冯志伟的反复解释,说明了我们目前的处境,他们都表示愿意积极地帮助我们避开这样的危险。

2012522John Walter回信说,SCC已经指定了参加我们工作组的专家。接着,美国的ANSI也派了一位专家Victor Mair(宾州大学教授)参加我们的工作组。ISO总秘书处于2012516日通过了我们的NWIPN 2358)。ISO 7098国际标准的修订工作也就随之启动了,进入WD阶段。这是汉语拼音国际化的重要步骤,对于国际汉语推广将产生深远的影响。

关于ISO国际标准的修订,大致可以分为WD(Working Draft,工作草案阶段), CD(Committee Draft,委员会草案阶段), DIS(Draft of International Standard,国际标准草案阶段), FDIS(Final Draft of International Standard,国际标准最终草案阶段)4个阶段(详情请看附件)。每一个阶段都要经过严格的审查和投票。

ISO给我们这个项目安排的工作进度如下:

进度编号

工作任务

时间

30.00

Committee draft (CD) registered

2013-05-16

40.00

DIS registered

2013-11-16 

50.00

FDIS registered for formal approval

2014-11-16

60.60

International Standard published

2015-05-16

    2013年6月2至7日将在巴黎召开ISO/TC 4640届全体会议,届时我国将在这个WD的基础上,向ISO/TC46正式提出注册ISO 7098的委员会草案CD(Committee Draft)稿。CD稿需要通过各国投票之后才能通过,投票预计在20131116日结束。如果通过,就可以申请国际标准草案DIS(Draft of International Standard)DIS要经过一年的修改,也要通过各国投票,在20141116日才能正式成为DIS。此后,还要经过FDIS(Final Draft of International Standard)的注册和各国投票,在2015516日正式申请成为 ISO的国际标准。

在以后的两年半时间里,我们要争取得到大多数国家的投票支持,为此我们还要在国际上做大量的研究、协调、解释工作。我们的工作任重道远。但是,使中国的汉语拼音成为国际公认的标准,并在国际范围内传播使用,是我们这一代人的历史责任,我们有决心克服万难,争取在2015516日按时公布ISO 7098新的国际标准,出色地完成这一个神圣的历史使命。

附录1更新后的普通话音节形式总表

关于修订中文罗马字母拼写法国际标准ISO <wbr>7098(1991)的情况说明

注:

 表示零声母(在韵母的左侧没有声母)。

* 在音节开头的u写为w。但是,当这个w后面没有其他附加元音的时候,作为一个完整音节的u不能写作w,而应当写为wu

 zicisi 等音节中的i与在其他大多数音节中的i的读音不同。这样的i在国际音标中写为 ɿ

 zhichishiri 等音节中的i与在其他大多数音节中的i的读音不同。这样的i在国际音标中写为 ʅ

+ 在音节开头的i写为y。但是,当这个y后面没有其他的附加元音的时候,它不能写作yynyng而应当写作yiyinying

 在不会产生歧义的条件下,汉语拼音使用u这个形式来代替ü。这仅仅是为了便于拼写,这些u仍然应当读为ü

1 weiui 实际上是uei的简写。因此,在汉语拼音的声韵配合表中,有shui而没有shuei,有dui而没有duei

2 wenun 实际上是uen的简写。

3 youiu 实际上是iou的简写。由于在音节开头的i写为y,所以应当拼写为you而不是yu



 青春就应该这样绽放  游戏测试:三国时期谁是你最好的兄弟!!  你不得不信的星座秘密

Viewing all articles
Browse latest Browse all 562

Trending Articles