↧
【东方文化西方语微信公共号chinglish_zhaihua】
话说元旦那天中国驻旧金山总领事馆大门口遭到纵火,美国联邦调查局FBI两天破案,在周一举行新闻发布会上宣布纵火犯是持绿卡的中国籍公民Yan Feng,中文媒体有的据此翻译为“冯岩”,有的称“冯彦”。很奇怪,咋没有中文媒体把Yan Feng称为“严锋”、“阎风”的?
外国人特别是美国人历来搞不清楚中国人的名字哪个是名、哪个是姓。很多长期在海外生活或者常常出国的中国人为了省事,就把自己的名字倒过来写,免得每天和外国人解释我的“first” name其实是“last name”、我的“last” name其实是first name。比如章子怡在国外的标准名是Ziyi Zhang,否则老外搞不清楚那个是姓那个是名,名不正,则言不顺,言不顺,则事不成。
但是,在中国人里面,也还真有周游列国可以行不改名的,比如那位强调“必也正名乎”的孔夫子。孔夫子在国外的名字叫Confucius,基本是“孔夫子”的音译,没有人把孔夫子叫“夫子孔”,更没有把孔子的原名“孔丘”倒过来念Qiu Kong。现代名人的例子也有,比如孙中山、毛泽东、蒋介石在国外的名字分别是Sun Yat-sen,Mao Tse-tung和Chiang Kai-shek,也都没有倒过来。正因为这样,蒋介石才得到一个“常凯申”的绰号,挥之不去。
当然,这都是已经作古的政治领袖,而且他们并不生活在国外,所以还不能说明问题。那我们就接着举曾长住在国外的中国人的例子。别人不说,就说姚明。姚明在美国的名字,家喻户晓,尽人皆知,姚明就是Yao
Ming,而不是Ming Yao。每次姚明在主场比赛,那里的观众就会情不自禁地随着Ole Ole Ole Ole的旋律唱起“Yao
Ming, Yao Ming Yao Ming Yao
Ming”为他加油打气。原来,中国人的名字在国外改不改顺序,并没有一定之规,要看那人的学识、地位、名气,如果达到一定层次,那就不管他什么first
name还是last
name,姓氏名谁,中国人怎么叫,老外也得跟着怎么叫。前几年美国体育网站ESPN.com上姚明的专页的标题是ESPN.com: Yao
Ming,但同为中国人王治郅专页的题目却是ESPN.com: ZhiZhi
Wang。美国全国广播公司NBC电视台记者当年采访王治郅,第一个问题就是:“请问你的中文名是Wang-Zhi-Zhi还是Zhi-Zhi-Wang呢?”
回到旧金山领馆纵火案,中新社记者6日从中国驻旧金山总领事馆获得独家证实,该嫌犯正确中文名字为“冯严丰”,拼音应为Yanfeng Feng。由于“Yanfeng Feng”的后两个字音和拼写相同,有华人认为,不熟悉汉语名字的FBI漏掉一个“feng”字当是忙中出错,应属于无心之过。
但是,这可不是美国人头一次出现这种“无心之过”了。两年多以前,中国的一个名人罗玉凤赴美,美国名人八卦杂志《人物》(People)上看到一篇名人专访,将凤姐的名字写成了Feng Luoyu——冯洛玉?,实在不像话的说。