岁末总结:冯志伟的专著和译著 (1961-2015)
一. 主要专著:34本(中文专著28本,英文专著5本,德文专著1本)
--中文专著:28本
1985年(46岁):1本
1.《数理语言学》,上海知识出版社,1985年版
1987年(48岁):2本
2.《自动翻译》,上海知识出版社,1987年版
3.《现代语言学流派》,陕西人民出版社,1987年版
1989年(50岁):1本
4.《现代汉字和计算机》,北京大学出版社,1989年版
1991年(52岁):1本
5.《数学与语言》,湖南教育出版社,1991年版
1992年(53岁):1本
6.《中文信息处理与汉语研究》,商务印书馆,1992年版
1995年(56岁):2本
7.《自然语言机器翻译新论》,语文出版社,1995年版
8.《中国汉字文化大观》(《字学创新篇》部分),北京大学出版社,1995年,人民教育出版社,2010年新版
1996年(57岁):3本
9.《自然语言的计算机处理》,上海外语教育出版社,1996年版
10.《英汉对照计算语言学词语汇编》(与俞士汶等合著),北京大学出版社,1996年版
11.《现代术语学引论》,语文出版社,1996年版
1999年(60岁):2本
12.《应用语言学综论》,广东教育出版社,1999年版
13.《现代语言学流派》(修订本),陕西人民出版社,1999年版
2000年(61岁):1本
14. 《术语浅说》,语文出版社,2000年版
2001年(62岁):2本
15.《计算语言学基础》,商务印书馆,2001年版
16.《计算语言学探索》,黑龙江教育出版社,2001年版
2003年(64岁):3本
17.《应用语言学新论—语言应用研究的三大支柱》,当代世界出版社,2003年版
18. 《数学辞海》(数理语言学部分),山西教育出版社,2003年版
2005年(66岁):2本
19.《机器翻译研究》,中国对外翻译出版公司,2005年版
20. 《汉语教学与汉语拼音正词法》(与新加坡许福吉博士合著),2005年,Marshall Cavendish Academic 出版社,新加坡
2007年(68岁):1本
21.《机器翻译今昔谈》,语文出版社出版,ISBN 978-7-80184-782-9/H.45
2009年 (70岁):2本
22.《自然语言处理的形式模型》,中国科学技术大学出版社,2009年版,648页
23. 《现代汉语使用手册》(“计算机中文信息处理”部分,p931-1013),北京出版集团公司,北京出版社
2010年(71岁):1本
24.《语言与数学》(修订本),世界图书出版公司,2010年版
2011年(72岁):2本
25.《现代术语学引论》(增订本),商务印书馆,2011年版
26.《数理语言学》(增订本,与胡凤国合著),商务印书馆,2011年版
2012年(73岁):1本
27. 《自然语言处理简明教程》,上海外语教育出版社,2012年版
2013年(74岁):1本
28. 《现代语言学流派》(增订本),商务印书馆,2013年版
--英文专著:5本
1988年(49岁):3本
1. Analysis of Formation of Chinese Terms in Data Processing(数据处理领域中文术语结构的分析), 英文出版,Fraunhofer-Gesellschaft, IAO, Stuttgart, Germany, 1988年版。
2. GLOT-C (Chinese Terminological Data Bank for Data Processing)(GLOT术语术语数据库 – 数据处理领域中文术语数据库),英文出版,Fraunhofer-Gesellschaft, IAO, Stuttgart, Germany, 1988年版。
3. Chinese Character Index for Chinese Terms in GLOT-C (GLOT-C中文术语数据库中的汉字计算机索引), 英文出版, Fraunhofer-Gesellschaft, IAO, Stuttgart, Germany, 1988年版。
2002年(63岁):1本
4. 2001-2002 Collection of KORTERM Publication –In Honor of Professor Feng Zhiwei(2001-2002年KORTERM文集,纪念冯志伟教授特刊), KORTERM, KAIST, 2002年版
2003年(64岁):1本
5. English-Chinese Computational Linguistics Terminology(责编专著), Editors in Chief: Chiao Wei & Wolfgang Kühlwein, Managing Editor: Feng Zhiwei, Wissenschaftlicher Verlag Trier, Germany, 2003.
--德文专著:1本
1994年(55岁):
1. Chinesische Schriftzeichen - Verganggenheit und Gegenwart, Wissenschft Verlag, Trier,1994(《汉字的历史和现状》,德文出版,德国特里尔科学出版社,1994年版)
二、冯志伟主要译著
翻译专著:
2005年(66岁),1本
1.《自然语言处理综论》,电子工业出版社,2005年版
审校专著:3本
2011年(72岁),2本
1.《普通术语学和术语词典编纂学导论》(邱碧华译自德文,冯志伟审校),商务印书馆,2011年版
2.《术语学、知识论和知识技术》(邱碧华译自德文,冯志伟审校),商务印书馆,2011年版
2015年(76岁),1本
3.《自然语言交流的计算机模型—数据库语义学下的理解、推理和生成》(冯秋香译自英文,冯志伟审校),商务印书馆,2015年版
翻译论文:18篇
1、七十年代的机器翻译,《机器翻译论文选辑》,科学技术文献出版社,1980 年,译自英文。
2、处理自然语言的计算机软件,《科学》,中文版,1985 年,第 1 期,译自英文,原文作者是著名人工智能专家Winograd,发表于美国顶尖级刊物Science。
3、机器翻译的理论问题,译自法文。
4、机器翻译中概念系统的反映模型,译自法文。
5、句法分析的语义根据,译自俄文。
6、表层语义模型∶规则类型,译自俄文。
7、自动找出和修正错误是文句意义加工的技术前提,译自俄文。
8、在分布使用中俄语名词的数的形式的选择,译自俄文。
9、在自动翻译系统 ETAP 中“实用逻辑”的试验,译自俄文。
10、可自动处理的意大利语言词汇表示模式,译自意大利语。
11、连贯正文的分析方法(关于在文献事实情报检索系统中运用文句语义模型的问题),译自俄文。
12、叙词表是描述人文科学语言的模型,译自俄文。
13、对“超文本”语义学和语用学的一些意见,译自俄文。
14、同文章对话,译自俄文。
15、论数理逻辑与自然语言语义学之间的相互关系,译自俄文。
16、语用学和对话文章,译自俄文。
17、正文的人机综合系统,译自俄文。
18、在信息不充分条件下正文语义分析的形式化问题,译自俄文。
3 -- 18 均载于《情报学文摘》 1985 年各期,中国科学技术信息研究所出版。
